Теория перевода ответы на тест Синергия
Продавец | Продано | Возвратов | Отзывы | ||
---|---|---|---|---|---|
alevtina_sar | 0 | 0 |
|
₽ 200.00
Описание
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:· транслитерация
· Калькирование
· Транскрипция
correspondence – выберете верный вариант перевода:
· корреспонденция.
· аналог
· оба варианта
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
· Транскрипция
· Транслитерация
· Калькирование
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
· Приблизительный перевод
· Калькирование
· Описательный перевод
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень слов
· Уровень высказывания
· Уровень описания ситуации
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень сообщения
· Уровень высказывания
· Уровень описания ситуации
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
· Трансформационный перевод
· Приблизительный перевод
· Калькирование
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень слов
· Уровень высказывания
· Уровень цели коммуникации
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· десятилетие
· декада
· среди вариантов нет верного эквивалента
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
· Транскрипция
· Калькирование
· Транслитерация
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень цели коммуникации
· Уровень высказывания
· Уровень сообщения
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень сообщения
· Уровень описания ситуации
· Уровень сообщения
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· комплекция
· комплектация
· цвет лица
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
· Приблизительный перевод
· Описательный перевод
· Калькирование
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
· Приблизительный перевод
· Транскрипция
· Описательный перевод
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
· переводческие трансформации
· эквиваленты
· вариантные соответствия
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
· эквиваленты
· вариантные соответствия;
· переводческие трансформации
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· сумасшедший
· лунатик
· среди вариантов нет верного эквивалента
Дополнительное описание
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:· Дорогой Сэр
· Уважаемый господин директор
· Уважаемый Сэр
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
· Я окончил Йельский университет в 1915 году
· Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
· Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
· Транскрипция
· Описательный перевод
· Калькирование
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
· топонимы
· слова из фольклора
· фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
· топонимы
· антропонимы
· фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
· топонимы
· историзмы
· фразеологические единицы
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
· рост международных контактов
· возникновение национальных государств и различных международных организация
· все выше перечисленное
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика
· ошибки при переводе
· сложные процессы развития языков
· родство языков
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
· Художественный перевод
· Письменный перевод
· Информационный (специальный) перевод
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
· 50 процентов
· 70 процентов
· 10-20 процентов
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода